書名:東京OL都會生活記事
作者:春田玲香
譯者:明智 周
定價:270元
頁數:160頁
出版日期:2011年6月15日
適合程度:高級
ISBN:978-986-84098-9-7(平裝)

 

前東京OL春田玲香現身說法,「日記+評論」雙聲帶闡述屬於東京都會女性的12個Keyword。
從聯誼、約會到耶誕節、跨年倒數,日式生活的重要細節全數網羅、深入解析。

•部落格名人, 苦茶(大自在軒藏書誌)撰文推薦
•日記+評論+作者真人錄音 / 中日對照 / MP3下載 / 關鍵詞彙注音詳解


緊急企劃
東日本大地震、核災危機連番衝擊東京OL都會生活,緊急附錄特別推薦日本最新流行都市防災救難背包。
讀者回響
常見問題
下載服務
 
內容簡介
• 部落格名人 苦茶(大自在軒藏書誌)撰文推薦
• 日記+評論+作者真人錄音 / 中日對照 / MP3下載 / 關鍵詞彙注音詳解

前東京OL春田玲香現身說法,「日記+評論」雙聲帶闡述屬於東京都會女性的12個Keyword。 從

聯誼、約會到耶誕節、跨年倒數,日式生活的重要細節全數網羅、深入解析。

緊急企劃 東日本大地震、核災危機連番衝擊東京OL都會生活,緊急附錄特別推薦日本最新流行都市防災救難背包。

▲回頁首

作者簡介
春田玲香(はるた れいか)

東京人,歷經銀行、證券公司等OL生涯之後,2009年來台留學學習中文。

原本預定九個月後返國,受到周遭朋友——喔不,是台灣的魅力感召之後一直延期至今。

▲回頁首

譯者簡介
明智 周(あけち しゅう)

專職寫作、出版,著有《日文結構的秘密》、《助詞思考術》、《敬語入門》等書,以及《竹林內的羅生門》醞釀寫作中。

詳見明智工作室網站www.mingzhi.tw

▲回頁首

推薦序
《推薦序》跟OL學日文

苦茶(大自在軒藏書誌部落格主人)

日常生活中,如果脫口說出「OL」,或者報章雜誌出現「OL」這個詞,相信社會大眾都懂它的意思。「OL」這個詞很有趣,一看就知道它不是中文,是外來語,雖然是「Office Lady」兩個英文字的簡寫,然而它的來源卻不是英美國家。它來自日本!而且必須將兩個英文字母用日語發音唸成「オーエル」才是王道!(順說一下,中文自古本有「王道」一詞,但近幾年出現於我們日常語句中成為流行語,這用法也是來自日本。)

日本傳統女性原本不在社會上拋頭露面。隨著明治維新、文明開化、工商業發達,女性漸漸進入社會擔任起店員、服務生、裁縫、女工等職務。二次大戰後,百廢待興,日本自戰爭灰燼中爬起,全力發展經濟,銀行、會社、公司行號紛紛開設,大量人力需求給女性帶來新的工作機會,在辦公室上班的日本女性逐漸成為新興族群。

這些在公司行號辦公室上班的女性幾乎都未婚,於是她們被稱為「BGs」(Business Girls 的簡稱),不過後來發現與英文的B-girls(bargirls 酒吧女郎)太像,恐引起外國人誤解,於是1963年婦女雜誌《女性自身》舉辦徵名活動,選出Office Lady,簡稱「OL」這個詞來代表女性白領上班族。

OL族已是當今日本最重要的勞動力之一。她們的想法作法、喜怒哀樂、生活起居、衣食住行,在在牽動日本現代都市文明,她們追逐流行時尚,同時也引導流行時尚,商業市場不得不參考廣大OL族的需求。近年日本電視連續劇及電影常常以OL為主角(例如「庶務二課」、「派遣女王」等),搬演她們的職場工作、日常生活與愛恨情仇,間接可以看到潛藏其中的日本人文化。可說要了解日本現代都市文明、公司文化與人際關係,不妨從日本OL族切入進行觀察。

身處台灣的我們雖然不太有機會認識一個真正的日本OL,但是我們可以藉由閱讀來獲致一個輪廓。台灣坊間專講日本OL族生活的書不多,由日本人親筆寫的書更少,本書就是由當過OL的日本小姐寫的OL都會生活記事,有參考價值。

再從日文學習層面看,一般日文學習書總是充滿硬梆梆的文法及沒頭沒腦的例句,或者是號稱生活化卻不知何時用到的對話,學生讀多了總覺得沒勁。殊不知語文學習也就是生活學習,如果從生活面切入,藉著學習異國生活的同時也學習語文,豈不更妙!坊間講日本生活的語言學習書其實不少,但是有關日本都會女性生活的則不多。故本書的主題特出,應該可以提高讀者的學習興趣。

全書以日記方式呈現,共12章,也就是某位東京OL的12篇生活日記。文章不長,針對該篇主題附有日文解說,本文及解說兩篇就是讀者要研讀的目標,附有中文翻譯,並有「參考資料」及「字彙研究室」兩個單元以中文解釋兩篇日文內重要的字彙及片語。版面設計及插畫粉嫩明亮,確實是都會OL喜歡的調性。

OL作者寫的日記很活,有些細節要親身體驗才寫得出。例如在單身聯誼會上看到某男士竟然戴著結婚戒指、練高爾夫球遇到不同性別年齡的老師會有不同的心情、夏季浴衣一年只穿一次於是忘了怎麼穿、跨年倒數的祈願卡只有3000張要提早排隊領等等。因為是現代年輕女性的文字,行文不至於艱澀,句型不複雜,更不像純文學作品那麼講究文體表現反而難懂。

中文翻譯及「參考資料」、「字彙研究室」教學解說部份則是明智周老師的深厚功力所在,譯文活潑、講解精要,這要請讀者詳讀自行體會了。

如果說本書有什麼美中不足之處,那就是文章略短略少,至少應該作到20章,每章20頁,內容上還可以加入OL血拼買名牌包、OL結伴吃最流行的美食及下午茶、OL通勤時遇到電車癡漢之類。但是這樣一來可能此書會變成兩三倍厚吧?我想大概是明智周老師不想一開始就嚇跑學日文的讀者。此外,12篇日記內容集中於敘述下班後、放假時的活動,如果還能有一兩篇是提到上班甘苦談、職場人際關係的話,那就更完整。不過,這或許就是老師下一本書的企劃?

明智周老師是我學習日文閱讀的恩師,但學生之中我卻是最不成材的一個。當聽到老師要我寫一篇推薦序時,我吃了一驚。因為學生為老師的書寫序,真是豈有此理,成何體統!然而周老師毫不介意,囑付我務必要寫篇文章,當學生的我雖力有未逮,也只有勉力為之!「賢者識其大,不賢者識其小」以上謹提出我個人對於此書的小知小見給讀者作為參考。

▲回頁首

譯序
《譯序》一級與文學作品之間的距離

明智周

OL是日本上班族女郎的簡稱,相較於我國或者是世界各國的職場婦女,其實是有一段很大的差距。

日本公司每年招募新員工,一般區分為「總合職務」和「一般職務」兩種類型。「總合職務」是未來公司的中間幹部,以男性爲主,要求要有大學畢業的學歷。「一般職務」則以女性為招募對象,要求的學歷只有高中畢業,實際上負責的工作則是接待、影印、泡茶等辦公室的輔助性事務。一般而言,日本女性就算表現再優異、能力再好,工作十年二十年之後,負責的也還是接待、影印、泡茶等輔助性工作,自然不是什麼值得期待的人生目標。年輕女性在職場苦撐到結婚前夕,多半選擇離職而去,投入專業家庭主婦行列,這是日本女性的主流,也是日本社會獨特的性別分工模式。只不過,長達20年的平成不景氣衝擊之下,這種傳統的性別分工模式也不得不逐漸鬆動、脫解。

總之,理解日本OL的生活方式、行為模式,同時也是理解日本女性主流價值的最重要途徑。就這個角度而言,玲香小姐的著作的確是提供了我們從各個不同層面近距離思考、觀察日本女性的最佳範本。

唯一美中不足的是,作者不同於一般教科書、獨特的感性文字對於一般讀者來說,恐怕會有相當的困難度,造成直接閱讀日文的莫大負擔。雖然這不是我們企劃本書的初衷(本來期待文章深度是能落在一級和二級的讀者之間),卻也是無法避免的美麗妥協。因為,精煉、優美的文字總是會或多或少造成一些閱讀上的困難。然而,假設讀者是想要嘗試比一級難一點,卻又還不到文學作品的艱澀程度,本書則是最好的選擇。

建議讀者在閱讀日文的同時,先下載MP3錄音檔聆聽一遍,再配合查閱筆者編寫的參考資料,一定可以迅速提升日文程度,對比較優美的日文文章有進一步的體會和掌握。

▲回頁首

目錄

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

示範頁面

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

▲回頁首

 
日文學習書研發出版、企業訓練、翻譯服務
聯絡信箱:www@mingzhi.tw