書名:五十音自學手冊(下)-片假名與外來語
作者:明智周
定價:180元
頁數:160頁
出版日期:2009年03月02日
適合程度:初級
ISBN:978-986-84098-3-5(平裝)

 

按部就班學習片假名,克服外來語恐懼症!(本書作者明智 周)

繼《日文結構的秘密》成功破解文法結構之後,明智工作室在日文發音、假名(日文字母)教學上的一大突破。

本書根據平假名和片假名的不同特性採取「五十音雙書」的形式,上冊集中介紹平假名,下冊再專門處理片假名。以本書《片假名與外來語》為例,成功研發三種獨門秘技,保證讀者在漸進、輕鬆的原則下完成入門任務。

讀者回響
常見問題
下載服務
 
內容簡介

按部就班學習片假名,克服外來語恐懼症!(本書作者明智 周)
繼《日文結構的秘密》成功破解文法結構之後,明智工作室在日文發音、假名(日文字母)教學上的一大突破。
本書根據平假名和片假名的不同特性採取「五十音雙書」的形式,上冊集中介紹平假名,下冊再專門處理片假名。以本書《片假名與外來語》為例,成功研發三種獨門秘技,保證讀者在漸進、輕鬆的原則下完成入門任務。

• 「漸進式學習」:每五個片假名為一組,循序漸進,集中練習,徹底減輕初學者記憶負擔。
「外來語訓練營」:嚴選重要外來語,附加文化背景說明,保證熟記五十個片假名。
「標示外語」:清楚標示原產地外語,一舉數得學會多國語言。

透過本書詳盡導讀,不但能夠幫助初學者順利進階、徹底入門,還可幫助中高級班的同學克服外來語恐懼症、重建觀念,奠定厚實的語言根基。
隨書附贈:
MP3下載
日文輸入法簡介
五十音、羅馬拼音對照圖



▲回頁首

作者簡介

明智 周

小學開始擔任康樂股長,擅長在嚴肅的課業中說說笑笑、娛樂大眾。大學念的是數學,研究所改念經濟學,擅長跨領域研究、整合分析。

在京都大學潛心修煉七年,受到錢湯、尼采和網球場的感召,選擇遠離學院派的拘謹魅力,投身日文教育的研究、出版工作。

主要興趣是網球、游泳、慢跑、文化評論、現代音樂、日本偶像劇、旅行、中日文電腦系統整合、美食、好酒、練氣功、交朋友等等。

目前擔任明智工作室召集人、《日文結構系列叢書》總編輯,著有《日文結構的秘密》、《五十音自學手冊(上)(下)》。

詳見明智工作室網站www.mingzhi.tw

▲回頁首

【導論】片假名的逆襲

一、漢字的互補與替代

翻開一般的日文書籍或雜誌,一定會看到許多平假名和漢字,中間還夾雜了顯眼的片假名。此時不免感到疑惑,為什麼日本人需要兩種不同的字母來記錄他們的語言?

簡單地說,平假名的功能在於它和漢字之間的高度互補作用。因為,平假名是書寫方便又具備美感價值的表音文字,在日本吸收漢字文明的過程中,恰恰能夠用來書寫日常用語和傳統發音,和表意文字的漢字互相穿插、搭配,支撐起日語表達的基本架構(註一)。

另一方面,片假名的功能卻是在於它和漢字之間的高度替代作用。因為,片假名單調硬直的筆畫恰恰提供了最佳素材,在平假名和漢字構成的文章脈絡中用來表現擬聲語、口語、俗語、方言等特殊語言經驗(註二)。相同的邏輯使得片假名成為「外來語」的最佳表現素材,幫助外來語在衆多日文詞彙當中取得「永久居留權」。反過來說,片假名也因此鹹魚翻身,在日文書寫的領域重新取得一席之地。

二、外來語——日本文化的動力源

一般來說,一個語言、文化受到外來影響,具體反映在文字上的證據就叫做外來語。然而,外來語在日文發展過程(也就是日本文化發展過程)佔據的份量實在是太吃重了,甚至遠遠超過原生的日文詞彙,喧賓奪主成了日文的主要構成因素。或許,日本文化的特色正是在於,有本事一次又一次地吸收外來詞彙,經過一番咀嚼消化,最終內化為他們文化推進的原動力。

具體而言,歷史上三次大規模外來語潮流,同時也是日本文化蛻變、成長的三個重要階段。

第一波外來語潮流,甚至是在日本還沒發明文字之前就大舉入侵,直接促成了日文字母的發明(註三)。不但如此,這一波外來語早已內化到日本文化的深層結構,不再適用所謂「外來語」的稱號,逼得日本人以「漢字」為名來和其他近現代的外來語作出區別。

第二波外來語潮流斷斷續續開始於17世紀日本和荷蘭人接觸的過程,極盛於明治維新時期,大量吸收歐洲人的觀念技術、思想文化。值得注意的是,這個階段的外來語不一定都是利用片假名書寫。有時候是漢字(註四),有時候是平假名,有時候是片假名,甚至是直接放上原文,做了各種不同的嘗試,可以說是日文現代化初期的一個試驗階段。

第三波外來語潮流開始於一九六〇年代,以化學材料、電腦、電子、通訊為主的科學技術日新月異,消費生活百般求變,許多新名詞、新玩意像狂風暴雨一樣鋪天蓋地而來。透過片假名直接音譯原文,成了最容易、最迅速的選擇。結果是,外來語的翻譯方式定於片假名一尊,片假名順勢敗部復活,重新佔據媒體版面,跳躍飛舞,造就了許多人揮之不去的夢魘。

三、問題與對策

外來語泛濫成災的嚴重性,早就引起日本有識之士的憂心。

首先,外來語不一定都是英文。根據不同國家在不同領域的影響力,外來語往往擁有不同國籍。例如,醫療、化學領域的名詞多半來自德文,料理、軍隊術語源自法文,時尚用語再從義大利進口等等。其他還有俄文、希臘文、葡萄牙文,都跟日文熟悉的發音方式有一段差距。翻譯成片假名之後難免是怪腔怪調,冗長拗口,發音和記誦都得面臨嚴峻考驗。

還有,大部分外來語都是特定領域的專業用語。要嫻熟某個領域的外來語,意味著要能掌握那個領域的專業用語和基本概念,也就是說要具備一定程度的專業知識。「片假名=外來語=專業知識」這樣的高標門檻,使得一般人見外來語就嘆息,望片假名而生畏。尤其是這幾十年來,外來語幾乎是以等比級數的方式飛快增加(註五)。對日本老一輩人來說,難免有跟不上時代腳步的感傷;對年輕人來說,則是競相遠離書本,連看報紙都覺得文句艱澀、難以下嚥。

更別說我們這些講中文的「老外」,對外來語是百般不情願的尷尬又無奈。因為,字正腔圓的外來語意味著要把「Truck」念成「拖拉庫」,「service」念成「殺壁素」:這等於是要我們自廢武功,學著把英文念得又重又土,如何說服自己的潛意識接受這般折磨?

雖說如此,我們的外語能力不見得比日本人還差,只要能克服英語能力退化的心理障礙,絕對是比他們還有條件接受那些日新月異、每天以驚人速度繁殖的外來語。況且,只要熟悉片假名,就可以直接翻譯我們熟悉領域(釣魚、流行服裝等等的個人興趣)的外文術語,的確是有方便之處。

四、編輯說明

為了滿足初學者的需求,本書根據平假名和片假名的不同特性採取「五十音雙書」的形式,上冊集中介紹平假名,下冊再專門處理片假名。以本書《片假名與外來語》為例,成功研發三種獨門秘技,保證讀者在漸進、輕鬆的原則下完成入門任務。

• 「漸進式學習」:每五個片假名為一組,循序漸進,集中練習,徹底減輕初學者記憶負擔。
「外來語訓練營」:嚴選重要外來語,附加文化背景說明,保證熟記五十個片假名。
「標示外語」:清楚標示原產地外語,一舉數得學會多國語言。

最後,關於本書的編輯和使用,補充三點說明。

第一,每一個片假名的學習頁都清楚標示羅馬拼音(左上角)、國語注音(右上角)和漢字字源(左下角),方便讀者加強記憶。

アa ㄚ 阿

第二,翻開本書之前,建議先到我們的網站下載MP3錄音檔,跟著日本老師一塊熟悉片假名的發音(http://www.mingzhi.tw/download.html)。「下載服務」的頁面尚且提供本書勘誤表,歡迎隨時下載更新。

第三,特別感謝您從書店的茫茫書海中挑選出明智工作室的出版品。我們會持續努力,研究開發不同層面的日文學習書籍,回饋您的支持。萬一有疏漏、誤植之處,也請不吝來信指正。

祝大家有個愉快、難忘的五十音之旅。

(註一)這也是平假名最終得以後發先至,晉身日文正宗的原因。平假名和片假名的勢力消長還可以從小學的教育政策看出端倪:二次大戰前的日本小學規定要先學片假名,再學平假名;戰後才改成先學平假名,再學片假名。

(註二)擬聲語、口語、俗語、方言這些特殊語言經驗都是漢字無法處理的發音;寫成平假名的話,又會和其他平假名詞彙混在一起而無從區分。

(註三)平假名和片假名的發明過程,詳見本書上冊導論《平假名與片假名的雙重變奏》。

(註四)日本人利用漢字翻譯外來語,著實取得文化上的重要成就,甚至有能力出口新造的漢字,讓漢字回銷中國間接影響了中文現代化的過程。例如,我們習以為常的「文化」、「政治」、「經濟」、「社會」等現代觀念,其實都是日本人卓越的翻譯成果。

(註五)有機會翻一翻四五十年前的日文書籍就會發現,那時候外來語出現的頻率非常有限,跟現代的日文簡直是天壤之別。這也說明了自古以來,日文一直都是處於急劇變化的狀態。


▲回頁首

示範頁面




 

▲回頁首

 
日文學習書研發出版、企業訓練、翻譯服務
聯絡信箱:www@mingzhi.tw